图片 4

【人大翻硕考研】2019年中国人民大学英语笔译考研参考书+考研历年真题+翻译基础真题+百科出题趋势方向

  2010年5月开始新概念1的学习,2011年,2012年,2013年3月19日复试,与英语,与考研[微博],有疯狂、孤独、怀疑与恐惧、压抑,还有坚持,它们像一把把锋利的刀,从心里剜出的一个个涡旋让我能盛下更多,无怪乎一朝高中,能装下这么多喜悦的眼泪和笑语。
—Zkhelxl

【人大翻硕考研】2019年中国人民大学英语笔译考研参考书+考研历年真题+翻译基础真题+百科出题趋势方向

图片 1

  问:小Z你选择考四川大学翻硕的原因是?

图片 2

图片源于网络

  答:最主要的是因为川大是985综合性大学;另外,我曾在2012年进入川外翻硕复试,不喜欢外语学院阴盛阳衰的气氛。当时缴费前报了几所学校,最后根据自己的复习情况选择的川大。想考厦大[微博],但实力还不够。而且根据网上的信息,川大外院翻硕专业管理规范,于是就选择川大了。

【人大翻硕考研】2019年中国人民大学英语笔译考研参考书+考研历年真题+翻译基础真题+百科出题趋势方向

前段时间有读者说让我写一篇详细的考研历程,现在才提笔深感抱歉!加上最近期末更是没有心情去回忆往事!

  问:小Z你是三战,三年报考的目标院校分别是什么?

2018年录取信息总结:

我是15届的研究生,现在已经研二,但是考研感觉还发生在昨天,我还一个人飞往湿漉漉的上海,又悄悄飞回去继续找工作。甚至我查了初试成绩都不敢告知别人,指导尘埃落定我才简单一句:我被录取了,没有用朋友圈、用日记纪念!

  答:
第一年乱报的,报的上海外国语大学[微博]。因为知道自己跨考准备不足,复习后期处于放弃状态。
第二年报的四川外国语学院。准备复试时心里松懈了,1分之差被刷。第三年报的四川大学。是在更恐惧现实,想改变后的破釜沉舟。

共录取:10人笔译8人(最高分396分 最低分362分)

翻译硕士简称MTI,是近几年才兴起来的专业,首先翻译只是一个工具,所以学习翻译的同时还得学习其他的东西!

  问:来自各方的压力应该也挺多的吧?你在这过程中是如何解压啊?

口译2人

不是每个人都能翻译当成自己的饭碗,笔译口译都是很漫长的过程,还要看自己有没有匠人精神,和耐住寂寞!

  答:没有什么方法,自己也不知道怎么熬过来的。那段时间,第二次失败后到第三次请假去学校考研这段时间,人已经麻木了,也就是写到的机械式的坚持,很孤独,因为身边没有一个人考研,没有一个人学英语,但也正因为这段经历,才更成熟。
上班期间复习基本上没休息,想出去也逼自己看,而且有段时间上班忙,加班占用了自己的时间,更是自虐式的逼自己周末时间看。
在学校复习,是好不容易争取来的机会,每天能全身心的投入复习,不用担心工作来打扰真是求之不得,不会觉得不休息会累,只是有时心情烦躁怕考不上停下来休息一下。我复习形成了一个习惯,6点起床,听广播晨读。晚上看书。很少断,只是现在考上了,晚上不一定看书,而是出去玩了。

宋宋解析:

口译笔译都需要背后下苦工夫!

  问:你的备考地点有变吗?分别跟大家说说你当时情况及会出现的一些情况吧。是边工作边准备考研是么?给些建议吧~

1.中国人民大学翻译硕士2015年开始招生,人数不多,难度中等偏上,报录比大概10:1,建议大家可以提前备考.

很多人问我就业前景怎么样,我想说每个专业都就业前景很好,你信吗?

  第一年是在学校;第二年是在家中,8月上班,初试前请了2个周的假。第二年复试时请了一周假;第三年初试时请了2个月的假,复试时请了1个月的假。
学校是最好的,有气氛,这也是我第三次考研请假后回到学校复习得原因。
在家里复习,很孤独,更需要自制力和恒心。
在单位复习效率更低,只能说太想考上了,不想错过任何时间。对于大多数人来,复习强调效率和计划,我更强调坚持,坚持中会想法儿提高效率,作出最优的计划。
虽然说走了一个圈回到学校复习,但是第三次考研再次回到学校时,我更能静下心来,更视时间如黄金,初试中的两个月在校复习只休息过三个下午,复试时一个月在校复习没有完整的休息过。
因为太想考上了,考不上的恐惧和考上带来的希望同时催促我复习复习复习。

2.中国人民翻译硕士考研参考书真题都不公布,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。考研,非参加知识竞赛,背书即可。研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。更多翻硕考研信息
院校选择 专业课辅导 随时联系宋老师电话微信13651323531

想清楚:

  问:川大的翻硕有指定的参考书目么?你有没有什么推荐?

2018年最新录取名单:

为什么考研?

  答:各科学校都有推荐书目,我报考川大。英语翻译基础出现参考书《英汉翻译简明教程》庄绎传一篇英译汉原文,《英汉口译教程》任文汉译英词汇(早稻田大学),所以一定要把参考书过一篇。但有些参考书,比如《高级英语》《现代汉语》,如果时间紧,可以给其他书因为从真题来看,这些书考试针对性不强。
翻译硕士英语,推荐《翻译硕士真题汇编》中央广播电视大学;
英语翻译基础,推荐叶子南《高级英汉翻译理论与实践》《汉英翻译指要—核心概念与技巧》,星火英语《名校专业考研试题解析(英汉互译)》。

图片 3

考哪里?

  问:你本科专业是什么?为什么想要跨专业考翻译硕士呢?

图片 4

考什么?

  答:本科是公共事业管理。
我不喜欢管理,也不知道自己喜欢什么,考研也不知道考什么。初衷是因为考研必须考英语,想把英语学起来,加上自己喜欢语言,复习中觉得翻译硕士比较对自己的口味。我不是因为喜欢英语选择的翻硕。
而是因为恐惧现实,不讨厌英语,能复习下去,选择的翻硕,而且复习的过程有进步,有成就感。

考研参考书目:

怎么考?

  问:有没有找过资料?你是怎么取搜集信息的?

1-《中式英语之鉴》(一本翻译基础的书,基本能力的培养)

考研你最在乎的是兴趣,还是专业,还是学校名牌还是学历?不懂的先尝试自己找答案,这样的答案来得更优质些!

  答:找资料主要是通过学校的参考书目,考研网,所以学弟学妹们,找资料还是需要自己动手找一些有用的资料哈!!
我的专业素养还是很一般的,资料方面乏善可陈,我觉得我可以激励别人的是精神方面。

2-《专八真题》(和翻译硕士英语难度差不多)

一、考试科目:以我的学校为例

  问:因为是重复学习过,对于相同的参考书目和相同的复习内容,你是怎么处理的?

3-《专八作文精品范文100篇》(用于作文的复习)《刘毅22000词》4-《星火英语专业考研考点精梳精练》

1.英语翻译基础

  答:专业课的参考书很少重复看,一是我时间有限,二是翻硕考试灵活不会考原题。

5-《三级笔译实务》

第一部分:词语解释15个30分,句子翻译5个20分(2016无)

  问:
你有说到你英语底子薄,能说说你从第一个音标起步到跨考成功的一些学习方法么?

6-翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社

第二部分:英译汉2段共计50分,汉译英2段共计50分(17文学评论,论语心得)

  答:总的来说就是,听和模仿加上系统学习教材。赖世雄介绍到母语学习法,也就是强调听力、模仿、重复,像婴儿一样学语言。
钟道隆50岁学英语,翻坏了字典,听坏了收音机(因此发明了复读机),发明了逆向法,和母语学习法一样,强调听。我在学习过程中一直伴随着听和模仿,也就养成了听广播和晨读的习惯。模仿一开始就从音标起步的,然后单词,句子,课文。当然,中间因为听广播,用普特网精听,上面有听力分级,相当于一直在看英语新闻。把单词到中文,长句拆成短句的条件反射不断重复,形成习惯,就形成非条件反射,英语就会好起来。

7-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社

2.翻译硕士英语

  起步的时候4、6级刚好过,但是学得不通,不知道为什么选这个答案,也不知道为什么那个答案错误。系统学习英语是从新概念1开始的,学完了新概念全套,就用高级英语。然后就是各类参考书、真题书。推荐赖世雄的《经典英语语法》给大家看。学习英语最重要的是养成习惯,比如即使你工作了,早上可以听广播晨读,晚上可以系统学习教材。但这样始终不如在学校,每天沉浸在英语中的效果好,学英语有沉浸式学习,就是除了英语还是英语。
我会早起听广播晨读,BBC,world
news,cnn,用优听,在手机上听,家里有无线。晨读是跟读、背诵新概念3。

8-《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社

词语辨析-同义词或近义词20分/20个。

  以前上班的时候,第二次吧,上班路上听,午觉也在听。把能用上的时间都用上,把能使出的力气全用光,只是不想就这么一辈子。

初试科目:

阅读理解20分/4篇/1分1个

  问: 政治的话,比较枯燥,你是怎么复习的?

科目一:思想政治理论(满分100分)

修辞15/1.5个

  答:考政治要有大框架,推荐张鑫老师,他有博客,上面有他就目录做的大框架。以此类推,平时看书时先理解,形成一个树状图式的框架。政治平时也看,只是不背,形成框架。考前半个月开始背,那个时候陆陆续续预测卷也上市了。考前背,强行记忆,参考肖秀荣的四套卷的大题答题思路。都是考前狂背,前面的时间大部分让给了专业复习。所以政治并不高。

科目二:翻译硕士英语(满分100分)

(16无)人文15分/1.5,

  问: 翻译基础翻硕基础的话有没有什么特别的学习方法?

科目三:英语翻译基础(满分150分)

17改错/

  答:也没有什么方法,就是看。
其实最好是多作笔记,做练习。英汉互译我很少练习,都是以看为主。以真题,参考书上也有。常做练习的就是推荐的那本。
翻译基础说到了以真题为方向,有些学校阅读是考选择,川大是问答。所以练习的时候自己多留心。英汉互译川大的题量要大。川外偏文学,川大偏实用,政经方面。
翻译的好还是坏是有差别的,这个有影响,主要看。最好就是多作笔记。做好翻译一定要中文过关。

科目四:汉语写作与百科知识(满分150分)

作文30分350-400字)

  问: 汉语写作与百科知识
汉语写作与百科知识这一科目你学习有什么诀窍没有?

复试内容:

3.英语翻译基础(英译汉词组30分15个,句子翻译汉译英5个20分(16无17好像有),英译汉2段50分,汉译英2段50分)

  答:
我用的高中历史《识记理解背诵手册》、真题,新课堂作文素材。试卷题型川外和川大的区别是,前者百科、英语阅读是选择,后者百科是名词解释,阅读是问答。川大是议论文,素材很重要,有素材文章才会丰满,有内容。
因为在学校时喜欢看南方周末上的评论文章,所以对格式很了解。
百科知识这一块的话,学校有侧重,所以一定要从真题入手,找方向。川大今年应用文考药的说明书,太偏,所以在准备应用文的时候一定要多涉猎。一般都是考应用文,不会考行政公文。

(1)专业综合课笔试(100分)

任务目标:词汇、语法、英文阅读、参考书

  MTI的复试分为三部分,分别是笔试作文,听力,面试。

(2)外语笔试(50分)

4.政治

  一、笔试作文
笔试作文是英语议论文。英文议论文比较老火,当时主要是看china daily
的opinion。
写都是以大量输入为前提的,看多了,积累多了,也不会无从下笔。读书破万卷,下笔如有神。
题目:讨论香港限制大陆公民买奶粉。 题目自拟。

(3)专业课和综合素质面试(150分)

单选题30分